Rabbi Itzjak Sajua Mizraji

Perashat Bo: Mishejú Un juego de palabras magistral

Season 5 Episode 41

Send us a text

Perashat Bo: Mishejú Un juego de palabras magistral  - Rabbi Itzjak Sajua Mizraji

SPEAKER_00:

The seminar we said that Israel sale d'Egypto and the Misvah that Koshurhu said to Moshe Benou said, This is the prime year of those. The 10 of this is Venom in the day of the Jodes. Le mostró la luna, this renue, is the first. And uncordero, levet a bot, para toda una tribu familiar, un cordero para cada casa. O sea, cada familia had comprend un cordero y iba a ser el cordero pascual, que se hacía el corbán de la Pascua de Pesach. It was elbán Pesha, la primera ofrenda de Pesas en el pueblo de Israel. Hasta ahora perfecto. Cuando Moshe Benu transmite this orden to Amisrael, llamó Moshe to the ancient, los sabios de Israel. Bayomeralehem le dijo a ellos Mishegu Lahhem Sonne Mishpoh, dehem a toa pasaj. Mishehu, voy a traducir, para traducir la palabra mishehu, tengo que salir de Argentina and trasladarme a México. Misehu significa jalen, jalar. Voy a explicarlo en latino y no se usa, pero es el verbo correcto in español. Vieron cuando hay una puerta que tenés que empujar o tirar. En Argentina dice empuje y dice tire. Tirar y jalar. Cuando está en inglés dice push and pull. Push es empujar, pull es. En Argentina se dice tire. No existe, no se usa el verbo jalar en Argentina. México se dice jalar, jale. En toda Latinoamérica, Centroamérica se dice jalar. Jalar es agarrar algo, arrastrarlo hacia vos. Traer algo hacia vos. Jale es, ok. Misehu significa jalen. Este pasú que está en el 1221. Jalen, Misehu. Traigan hacia ustedes, y compren, son le Mishpehhotehem, un ganado ovino, un cordero, para su familia, a toa pasa y hagan la ofrenda de peso. Moshe Rabbenovska agregó in the orden al pueblo de Israel the palabra mishehu, which is halen. Agregó algo de más. Halen. Está de más la palabra. No hace falta jalar el cordero. Vas y lo compras. La orden era comprar el cordero. Moshe Reno no tenía que decir, vaya ni comer el cordero, que fue lo que le dijo José, comprar un cordero. El día 10. Agregó Moshe Reno la palabra Mishhehu. Halen. Para qué lo agregó. Y vamos a estudiar un Rahi. Ahora sí ven la parte difficile. Hay un Ray in the capital 12, PASUC 6. This Ray lo vamos a estudiar con detenimiento. Y le voy a decir un secreto, see? Those who explican la Raghi tienen un problema en entender bien este Ray. Lo es la verdad adentro. La otra dice: Sobre el cordero este que había que comprar el día 10, dice, vea la gemne mishmeret, Adar va a Asarium Blah de Yazet. Van a tener este Cordero bajo vuestro cuidado hasta el día 14. Corbán Pesa se hacía la víspera de Pesa. O sea, se sacrificaba el Cordero, la víspera de Pesa, o sea, la noche del Ceder, en la víspera de Pesa, antes de la noche del Ceder, a la tarde se iba al Betamigdash, todo a Misra Iba estaba el Betamigdash, ¿está bien? Cada uno, cada familia, cada jefe de familia o con quien mandaba el Cordero allá al Betamigdash, se le hacía Shaitá en el Betamigdash, ciertas partes determinadas se sacaban del Cordero y se ponían arriba del Misbeach, los riñones, ciertas grasas a la aliada, no interesa, ciertas partes iba el misbeach. Y ese señor que trajo el cordero se llevaba el cordero con él e iba a donde estaba la familia que lo iba a comer. Había un horno, un horno de barro, se horneaba, se asaba in certain modes, se asaba ese cordero, lo ensartaban con una madera de granada, de árbol de granada, which era seca. Entonces lo incrustaba dentro del horno, que no toca la pared del horno, estaba clavado, y así se horneaba hasta la noche. At the noche se sacaba andía. Se lo comía al final de la comida de la noche. Y entraba el Corbán pesa. Entonces, ahora ese cordero, para hacerlo Corván, tenía que estar perfecto, sin ningún defecto. Entonces la Torah ordenó, usted lo compra el día cuatro, y cuatro días está bajo el cuidado de ustedes, ¿qué significa bajo el cuidado de ustedes? Que esté al lado de tu casa, en tu casa, y vos todos los días, los cuatro, durante cuatro días, lo revisás, lo ves. Si es que en algún momento, si es que este cordero tiene algún defecto en el labio, alguna herida en algún lugar, en los ojos, entonces, después de que estás cuatro días con vos, te vas a dar cuenta. Entonces, cuando llega el día 14, ya tenés el cordero revisado, porque tuvo cuatro días con vos, y se hace el shajita, se lo sacrifica el día 14. Perfecto. Y ahora sí dice así. Va a ser para ustedes bajo, va a estar el cordero bajo vuestro cuidado. Dice Recién, esto es un. Está hablando de que la trata está diciendo que tiene que estar el Cordero revisado. Shaitaom bikur mimun arbayamim kodem. When you have Pesa, those are in Yerushalayim. And every person, the family, the jefe of family, de acuerdo a la cantidad of comensales that tiene, compra one or two corderos. El 10 era solo cuando estamos en Misraim. But this cordero que compras, necessariamente se aprende acá que tiene que estar cuatro días, bajo el cuidado de alguien que lo revise esos quatro días que no son defecto, que no tenga un defecto. Perfecto. Pero pregunta, porque el cordero de, como estamos en Misraim, era obligación comprarlo el día 10. No podías comprarlo el seis, el siete, el cinco, el ocho, el dos, el tres.

unknown:

No.

SPEAKER_00:

Compralo el día 10. Entonces el resumen que a todos vayan. Porque ordenó comprarlo 4 días antes de pesar. Cosa que no es así la ley in todo el peso que se hace después in the generaciones, como le dije, que se puede comprar cuando quieras. Ayar Bimatea Ben Harash Omer, te debería decir Bimateaben Harash. Y ya llegó a Shenish Abraham. Llegó el tiempo that cumplir el juramento que le dice Abraham, que voy a salvar a los hijos de él. No tenían a Misrael, cuando Kosyorhu el Shamay tenía que hacer un bien tool. If alguien tiene que hacer algo bueno, una hora de bien, que in recompensa a Koyorhu lo salva, le hace un bien. Andisrael, llegó a momentos that we have to redimirlos, but no one had a misvah que tengan. No, no one of you, any misvah que tengan para que yo la pueda redimir. Estavas sin ropas, o sea, sin misvot. Benatanem shetem misvotes. Kosylohue to the Israel dos misvotes in the day of Pesa. La sangre de Pesa, okay, explicate, el agarrar un cordero and sacrificar era un acto de suma valentía. Ustedes entienden que hay un pueblo sometido a esclavitud 210 años, con un temor, un temor inconmensurable respecto a los patrones, a los egipcios. El dios de los egipcios era el cordero. Adoraban a los corderos, por eso no comían carne de cordero. Cuando Yosef le dice, cuando llegan los hermanos de Yosef, ahí dice la Torah, dice, los egipcios no comían con ellos porque Yosef dijo, yo como Cordero, ustedes no, pero yo sí. Bueno, agarrar ahora lo que es el Dios de los egipcios, que era el Cordero, y sacrificarlo delante de ellos, siendo que ellos son los esclavos y los egipcios son los patrones, eso implica valentía, un coraje, implica una fe absoluta en Dios, que Dios me ordenó que haga esto y lo hago. Y si es que si Dios me dijo que lo haga, va a ser para bien. Entonces, esa fue la misma que ellos tenían de hacer corvampesa, era sacrificarlos delante de los egipcios. O sea, los egipcios están enterados de lo que están haciendo. Cuando compran el cordero, viene todo pueblo Israel, no sé ese. Evidentemente había una demanda gigantesca de cordero, porque viene todo el pueblo Israel, que eran 600.000 hombres, suman de las mujeres y los chicos, también digamos 3 millones de personas, todos tienen como una calle asado de cordero. ¿Te imaginas los corderos que tuvimos que vender? No sé, 500.000 corderos. Demanda tremenda de cordero. ¿Y para qué es el cordero? Lo tenemos que sacrificar. Y el egipcio escucha al esclavo que le dice, rey es el dios del egipcio. Implicaba coraje. Esta es misva una. Esta es misva una. Que Joshua dice que la hagan ahí en la víspera de Pesa. Misva dos, dan Milá. A Misrael, cuando estaba ingipto, no se hacían Milá. Dejaron de hacer Milah. Había solo una tribu que sí hacía Milan, the tribute de Levi. But the demo no hacían Milan. Señor, para comer corban pesa, you can have Milan. El que no tiene Mila no Corban Pesa, no puede comer. But a person of 20, 30 years, 40 years to escape Mila is an idea. It's sacrificious. Damaich está in plural, tus sangres, dos sangres. Vos con la sangre de tu pacto del Milan, te saqué del pozo donde estabas. Ulfi, Shayushe, tufimbe Abodat Kohabim, y por cuantos Ami Israel, que estaban ahí en Egipto, estaban inmersos, estaban metidos en Abo Dajara, lógico. Si Ami Israel es esclavo de un pueblo 200 años, obviamente también ellos tenían influencia, ellos también hacían idolatría. Si mi patrón nacido es idólatra, yo también voy a ser idólatra. Y Koshorohora empieza a formarlos, a crearlos como pueblo de Israel. Una de las prohibiciones más graves que hay dentro de la Torah es la idolatría, el personificar a Boreolam, el darle forma, el darle cuerpo o forma de cuerpo. Es la voz más grave. Lo tacele ha fesero o Jol Temuná, dice la Torah en los diez mandamientos. No te vas a hacer ninguna estatua ni ninguna figura. Ustedes no vieron en el monte de Sinai cuando recibieron la Torah, quilorre y tem Kol Timuná, no vieron ninguna figura. Cuando hablaron con la Koyoruhu, no vieron ninguna figura, no vieron nada. Koyorhu no tiene ni cuerpo ni forma de cuerpo. Cuando vos personificás, haces una estatua, es uno de esos pecados más graves. Tiene que sacar pueblo de Israel de esa ideología de idólatra, de pensar que Dios es algo tangible, y pasarlos a que crean en Dios espiritual, que es la realidad. Obviamente el pueblo, después de estar 200 años ahí metido en Egipto, tuvieron influencia de todos los egipcios. Si todos los grandes patrones creen en un cordero o en una estatua, ellos también. Es natural, es una influencia natural. Viene Mucharapel y dice, señores, dejen la boda yara, dejen las estatuitas, tiran las estatuitas, eso es falso, no existe. Y compren un cordero, hay que hacer, hay que hacer corran peso. Uficia y use tufimba abodat kohabim. Por tanto, Colpeo Israel estaba sumergido in the idolatría. Amar la mishehu, ukoulahem, mishuye de Gem Abodat Kohabim, ukaolagem, son se misva. Acá, así está explicando el paso Mishhehu con un juego de palabras. Esta parte is a bit difficult, la voy a explicar. Espero que me la entiendan bien. At the principal por qué Moshe Rabenu aggregó la palabra mishehu. Señor Leverband, buenas noches. At the principal dijo, ¿por qué Mosharabenu aggregó la palabra mishehu? Escuchen bien. El verbo limchog en hebreo, que yo lo traducí, jalar. Hablé en mexicano, sí, está bajemo, y la agrae, y es un verbo en español como corresponde, en Argentina no se usa, no sé por qué. Jalar significa hacer esto, traer algo hacia vos. En verbo la palabra mlimshok, que es esto jalar, tiene dos interpretaciones antagónicas, opuestas. Escuchen bien. Yo puedo decir, Timshok dabar eleja, jalá algo hacia vos. Jalá el cordero, agarra el cordero y traelo hacia vos. Yo también puedo decir, me shogia de jamise. Jalá tu mano de algo. Estás agarrando algo y yo quiero que dejes algo. Te digo, jala tu mano de ese algo. O sea, trae tu mano hacia vos, deja ese algo y trae tu mano hacia vos. ¿Entiendes el juego de palabras? Jalar significa traer algo hacia mí y también tener una interpretación de dejar algo, porque estoy jalando mi mano, sacando mi mano de ahí, retirando mi mano de ahí y trayéndola hacia mí. Estoy dejando ese algo. Cuando Moshar Abelu le dice a Misrael, Misheku, jalen, ukohulajen, y compren un cordero, ese jalen, que está de más, compro un cordero, ¿qué me interesa? ¿Cómo la jalen? Agárrenlo, pumalo, babucha. ¿Qué me interesa cómo la tienen que agarrar? Me interesa, mi shhehu, está de mal la palabra. Esta palabra tiene dos interpretaciones. Una es la literal, jalen el cordero. Pero para la literal dijimos que está de mal, es innecesaria. La segunda, la segunda interpretación. Jalen su mano de Abodásara. Ustedes están metidos en idolatría. Están inmersos en idolatría. Son idolatras, igual que los egipcios. Dejen la idolatría de lado. Mishuye de Gémina Abodazara. Jalen su mano de Abodazara. Retiren su mano de Abodazara, de la idolatría. Dejen la idolatría de lado. ¿Entienden el juego de palabras? Mishejúta haciendo el suelo al cordero, que agarra el cordero. Bien Rasheka explica, hay un juego de palabras. Moshara Pelo les quiere insinuar que dejen la idolatría. Y entonces compren el corbán pesa. ¿Se entendió hasta ahora? ¿Se entendió? Perfecto. Florinda dice que sí, tú entiendes. Y yo leer, ¿se entendió? Diga sí, no, algo. Medio flojo. Los puedo repetir, no hay problema, ¿eh? Porque yo sé que es difícil. Agustina y Florinda. Ahora viene la pregunta del millón. Dígame, Ray. Usted Ray hizo una pregunta. No se entiende la respuesta. Rayí preguntó por qué a Coyorju les ordenó comprar el cordero el 10 del mes, cuatro días antes. Y contesta a Rayí toda una historia. Señores, no tenía mis votos, tenía que hacer mis votos. Entonces Coyorju dijo, señor pesa y mira. Y con esas dos misotas salen de. Egipto. ¿Y qué tiene que ver eso con comprar el corderito el día 10? Comprarlo el 14, comprarlo cuando quieras, tienes que hacer dos misbots, pesas, ¡ay, mira! ¿Qué tiene que ver eso con el 14? ¿Se entiende la pregunta? Más o menos. Sí, ya que dijo que sí. Perfecto. No sé por qué entró tarde, pero bienvenido. Esta pregunta la hacen todos los que explican a Rashi. Si Hagamim queda un poco en el aire. Maskinle David explica algo. David Tuerdo explica algo. Yo voy a explicar algo también. Vamos a empezar? Le voy a leer un Hazonish. En E Munau Vitajón. Peric Aleph. Capítulo Yodgimbal. Hazonis es un libro chiquitito, chiquitito, miren. El libro, el libro de Mussar escrito por el Hazonish. Un libro muy finito, pero maravilloso. Voy a leerlo de a poco. Y voy a traducir literal. Es difficile, pero es possible. Soresticuna midot usurmera. The passo fundamental for that one perfeccione sus middot, sus qualidades, es apartarse del mal. Es fácil para el ser humano hacer el bien, pero lo difícil es dejar de hacer el mal. Si alguien te pide sedaká, sí, hago un bien, tome plata. Pero si vos estás robando y tenés que dejar de robar, es más difícil eso dejar de robar que incitarte a ir y dar plata para una sedaká. Yeshmina y shim shem ondim hajen lim sor sherit con hamlet tobad julatan. Hay personas que están dispuestos a entregar, a dar todas sus energías para el bien del prójimo. La yahidberazibur, para el particular y para el público. Dice, pero también son muy estrictos. Se enojan un enojo imparable. Bueno, Yahlan, vos sos un tipo que abriste una sociedad de beneficencia, abriste una sedaká, abriste, no sé, una azala, quiere decir cualquier cosa, tenés horas de recibir a salías para dar plata. When alguien te dijo algo en que te incomodó, te enojás de manera desafurada. Bedehem kalot le halek malumotreza, it's un gatillo facile para repartir golpes terminantes. But hoy lo le mishe pagaba, and cuidadito con el que le faltó respetu. It's impossible depararle a este buen seigneur. It's impossible depararle a este buen seigneur. Palabras de alabanza, alabarlo, lo harlo, felicitarlo. Y lo que él se ocupa del public es algo que lo tiene de manera naturale. Yahubalia Nesitaliad le gusta la creación que se creó gracias a él. Si vos armaste una bikurholim, una, qué sé yo, que me lo pasadim, hiciste una escuela, hiciste una yeshiva, qué sé yo, te gusta ver la creación. Este edificio lo hice yo. Mirá, acá hay 500 alumnos, puede darse. En la mayoría de los casos, le agrada mucho la valoración que lo valoran todos aquellos que lo conocen. Mirá la hora de este buen señor. Y por eso lo hace. And the gente realmente tiene satisfacción de él. Dice, esto es como valoration a un objeto who is more valorable. Dice, but the real alabanza that corresponds to a person a quien realmente alabarse y pararse, sacan sombrero. The real alabanza correspondient a una persona who logar ses instints and encaminar su qualities por encima de los arranques, bruta por naturaleza humana, andarse and depurar, perfectionar sus mitad. No corresponde la alabanza for alguien who has alguien de manera natural. It's natural that one girl being alabado. It's natural that one le gusta ser el bien because a creation is a gimbalim, una gimlot azadin. This is a natural. No decís quiero retruco. Dominaste tus cualidades. Dominaste al indio que tenés adentro, al animal que tenés adentro. Lo encaminaste. Cabe destacar, esta dominación, es al principio, cuando ya lo tienes dominado, ya es una forma de ser tuya. Escuchen lo que dice ahora el Hajam. Mahase be hasid achad. Puede ser que sí ocurrió, no me interesa. Mahase con un hasid, un hasid. Shizmine Oreas Od etlobe Shabbat qui invitó a alguien quiere comer con él, Shabbat. Viene la noche. And the casa d'elle se prepararon para receber al huésped. Va a comer con nosotros, papá, va a comer con nosotros, si va a comer con nosotros, acá en la cabeza, si va a comer la mesa. También la familia de él, la esposa, los hijos, le gustaba recibir Orhim. Beomnam, a me jaleka Urhim, lo y Adamato Hazid, pero escúcheme, aquel que en el Knig repartía a los huéspedes no sabía que este Hajam lo había invitado este Hazid. Entonces, al Hajam está à la casa de otro, no estaba enterado que este Hajam, que este Hajah lo había invitado ya, Fulanito de tal, lo mandó a la casa de otro tipo. When the Hazid terminala, ya se fue a la casa del otro. Logic, the huésped. When the family entered that there's a hub, they pushes. My objective era que el huésped tenga d'honde and command Shabbat. But me day exactly the same. My objective no era tener el placer yo. When you quería hacer el bien, no era que el objetivo era que yo haga ese bien para él. Yo apropiarme, adueñarme de ese bien, lo dice yo. My objective era que la persona reciba ese bien. Me da lo mismo que lo haya recibido de mí o de otra persona. A balahilim ki belze mi meni o mi zulato. Dice, pero me da lo mismo que lo haya recibido de mí o de otra persona. Lo que me at el can, bueno, esto es un acto, entiendan bien, esto es un acto, esto demuestra este más, demuestra un acto de que le gusta a alguien hacer el bien. No por figurar él, porque le interesa el bienestar del prójimo. Lo que menat el categories, el camcho el dala ta'am, dice la mayoría de la gente, no es así. Y mo ebla sotop, aunque le gusta hacer el bien, lo immanam mi menu tsaru d'ain, vende atona ali rota harim mi milakto. Dice, eso no le quita a él, el ser envidioso y celoso y ponerse mal cuando otro hace exactamente lo que él quiere hacer. Voy a explicar what quiere decir él acá. Si vos, por ejemplo, querés empezar a repartir matzot para necesitados en pesa. Es para el bien de los necesitados. Fundate una institution. ¿Le pusiste? No sé. Llamale como quieras. A nombre de tu abuelito, ¿está bien? Masé ni sin. Por eso tienen un abuelito que se llama Nisim. Bueno, ese dio, no, no, no, no quise. Masé Rafael, ok? Institución Masé Rafael. Junta plata, repartís Matsot. Y viene un malandra. Y también empieza a abrir otra institución. Sing, Masé, ¿está bien? Y empieza a repartir Matsot. El del primero, ¿está bien? Si es que es una persona correcta, que le interesa el bienestar del otro, tiene que estar feliz que hay otro más, no sé quién, que también reparte Matsot. Pero la mayoría de la gente dice, Rajonish, no es así. Cuando hace el bien. Le interesa a él hacer el bien. No te interesa el bienestar del otro. Te interesa también tu figurar, tu placer inclusive personal, que vos lo hiciste. Malandra dije que es lo que dice el demás Rafael el primero. No es un malandra, es correcto lo que dijo. Estuve haciendo Luciano lo que dice el primero, este malandra, ¿está bien? Explicado, perfecto. Lo que te interesa es el bienestar del otro, ¿está bien? Todo esta ación hecha, ¿qué viene a decir? Hacer el bien es un punto. El punto fundamental es dejar de hacer el mal. Hay un Orhai Makadosh. Ustedes saben cuando Mosher Abbenu ve la zarsa ardiente, el arbusto ese que se quemava y no se incinerava, no se consumía, se inclina. Dice, what's that passing account? Come on, se consume la zarsa. Y Burano le dice, alti clavalom, no te acerques acá. Manténete lejos. Shalne alejame al ragneja, quitate los zapatos, sacate los zapatos. Pero el lugar que estás parado, vos ahora estás parado, tiene santidad. Cuando uno está en un lugar santo, tiene que estar descalzo. Los coanimen en el Betami'dash trabajaban descalzos. Trabajaba en el Betamigdash in invierno era un tema, porque el piso del mar era frio. A differenza when you are afraid of the Betamigdash, there's an obligation of using zapatos. Because the Adam Marijon commutation and commetió el pecado, la terra recebió una arurada, una maldicción, tiene una maldición la tierra. If you too in directo, you're in contact with algo that has a maldiction. Pong zapatos. Esto es la tierra, el betamin. Dash, santidad. Cuando viene a Kosoroku le dice, la terra que está ahora tiene santidad, hay que duchar ahí. Sácate los zapatos. But primero que Joshua, no te acerques más. Dice, Joshoku le ordenó dos cosas. Ehjad solo y clav, primero que no se acerca. Y aquí ahora hagamos una pregunta. Apparentemente, dice los Jaimakadosh, el orden está acá inverso. Primero le tendría que haber dicho, sacate los zapatos, porque ya estar ahí donde está parado es una infracción si está con zapatos. Le ha dicho, sacate los zapatos. Y después le diga, y no te acerques. Con su juego invirtió el orden. Le dijo, no te acerques. Y sacate los zapatos. Mi amor, él todavía no está cerca, está lejos. Los zapatos que tiene puestos, ¿sí? Es algo que lo tiene, ahora está en la infección. Primero decirle, sacate los zapatos y después decirle no te acerques. ¿Se entendió la pregunta? Ya están dormidos, ya pasaron 45 minutos. Me quedan 5 minutos nada más. Esta pregunta es de Lorhaimakadosh. Y ahora viene la respuesta de Lorhaimakadosh. Da. In certain way is what el Hazunish. Da. Sabez, Lorhaim, that in all the Torah, Kojorohu revelou what is sure. And the volonté de Koyorohu expressed in two manner. There are misvot that are not, there are things that are and I have. Preocúpate de devolver tu alma a causa, limpia como te la entregó. Limpia? When uno hace un avan and hace cosas que no corresponde hacer, ese avon le daña el alma, le impurifica el alma, lo ensucia el alma. And when vuelve el alma después de fallecido al cielo, está sucia, está imperfecta. But if you existed, the castigo no es tan grave. Except that compensation, el que no la hizo, es una misión, tiene un castigo grave. But si no te pusiste tefilim, es castigo. Aquel que está diciendo que, primero le hizo incapé, le dijo, no te acerques, que es la cosa que tienes que abstenerte. And después le dijo, sacate los zapatos. Aquí está el Hajonish, that pesa más las cosas que no tienes que hacer that the choses that she has to have. Esto, a cierto modo, contradice algo que está inicial de Rabbenuyona. Rabininuyana, el Sharet Shua dice, Vedá, sabe. Si el Offer está cerrando los ojos, abralos.

unknown:

Ahí está.

SPEAKER_00:

Vedá. Escuchen bien. Que las categorías superiores, ni m serulanum de misvotase. Los altos alcances de nivel, los altos avances de superación superlativa, de superación superlativa, se nos entregaron con las misbotas. Como por ejemplo, la misva de elegir el bien. Torah, come dice Lady Bartabam. Temer a Koyorhu, amar a Kojorhu, studiar la Torah, reflexionar constantemente. He dice, esta es la superación humana superior, eso es la misvata C. And the categories más superiores are las misvotas. ¿Cómo se resuelve esta aparentción? Escuchenme lo que le voy a decir, ahora le voy a decir un yesot. Cuando uno transgrede algo que no corresponde hacer, cuando le contestaste mal a tu señora, cuando te enojaste cuando alguien te faltó un poco de respeto, le gritaste desafuradamente como un animal. Cuando comiste algo que no correspondía comer. La mancha que se hace en la Neyamah, el defecto que se genera en el alma es mucho más grande que el defecto que se genera cuando no cumplís una misvata AC. La gravedad de la transgresión es superior en el LAC que en el AC. Si a una persona le dice, o comes jamón o te robo todo tu dinero. Todo tu bien todos los bienes. Él tiene que dar todo su dinero y no comer jamón. No dije ahora, si no te mato, si no te mato, tiene que comer jamón. Pero en la alternativa, en el choice, en la alternativa no le dicen te mato, dice no, te saco todo el dinero que tenés en todas las cuentas, todo tu dinero. El tipo es arcimillonario, tiene mil millones de dólares. ¿Ok? Mil millones de dollars. No, más. Ilon más. ¿Cómo tiene elonas? 100.000 millones de dólares, 200.000 millones. O comes un sándwich de jamón y queso. O me das los 100.000 millones de dollars. Alaja tiene que dar 100.000 millones de dollars y no comer jamón. Porque la mancha que se hace in la Neyama debido a esa transgresión es peor que 100.000 millones de dollars. Pero si una persona tiene que comprar Tefilin, porque no tiene Tefilim, está en un lugar ahora se olvidó Tefilim. Y ahora dice, si quieres Tefilín, te doy Tefilim, pero me tenés que dar más del 20% de tus bienes. 20% de tus bienes. Vamos supongo que el tipo tiene un millón de dólares en total, me tenés que dar 300.000 dólares. No tiene obligación, más del 20% no. Porque la mancha que se hace cuando transgrediste y no te pusiste tefilim no es tan grave como la mancha de la transgresión del LAV, del LAC. Seguimos un punto más. Pero la luz que se genera cuando cumplís la misvah, te abstuviste de comer jamon and te pusiste tefilim. La luz del oramba que tenés por haver hecho la misma del tefilim is más que la luz de noter comido jamon. O sea, in cierto aspecto, el lota as est superior in la transgresión. And in certain aspects, el AC superior in cumplirla. Here el bien es fácil. Dejar de hacer el mal es difícil. Y darse de acá es fácil. Anda a pagar la deuda, que debe plata. Esa es la difícil. Debe plata a alguien. ¿Está bien? Alguien me llamó esta semana. Ajá, me debe 20.000 dólares. No me los pagan, me dice que la situación está difícil y se fue a Punta del Este. Cuentito conocido ese. ¿Qué le puedo decir yo al buen señor este? ¿Qué le puedo decir? ¿Está bien o no? No está bien. Todo el mundo hace así. Pero no está bien. Darse de acá, sí, es cuando suben ese fettorado o lo que sea, viene a la chalea, le da plata, sí. Hacerle bien es fácil. Dejar de hacer el mal. Hacer el mal es no pagar. Tiene que pagar. No puede no pagar. Lo tallo que traja, lo tallo quiere decir prohibido no pagar deuda. La de oraita es como robar. Lo tallo que traja. Esa es la difícil. Eso es lo que dice Radonish. Es más fácil hacer el bien que dejar de hacer el mal. Y ahora vamos al Rashi primero. Jaime está cerrando los ojos. No es tan tarde, son 11 y 10 de la noche. ¿Está bien? Ahora vamos a Rahí I. Para que en el pueblo de Israel haya lugar a la misma de Corban Pesa, a la misma de empezar a hacer pueblo de Israel y hacer una misvata. Primero hay que quitar el mal. Primero hay que abstencer de hacer abodajara. Si usted in un lugar quiere comprar, compró un mueble bonito y lo quiere poner in el comedor, in el salon de su casa, primero hay que limpiar el salon. Si mete el mueble bonito y está todo el piso sucio, está toda la pared sucia, el mueble no va a lucir. Primero limpia el lugar, después ponga el mueble. Señores, primero saquen las bodas yara. Y ahora se entiende lo. Y el proceso ese de sacar las bodas yara dura cuatro días. El proceso ese de quitarse de la cabeza el mal para después hacer el bien tiene un lapso de duración, que son cuatro días. Esos cuatro días que Ami Salet está ahí con el corderito en la casa mirándolo y está pensando, ¿qué me dijo Josorho? Esta es la Bodazar de lo Mistrim. Yo hacía Bodazar a esto. En cuanto lo diga, lo tenés que degollar, mi amor, tenés que sacrificarlo. Todo mentira esto, la idolatría. Cosorojuz espiritual. Se ofre abrir los ojos. Goyorujuz espiritual. El tipo se va mentalizando que esto es un cordero, que no es Dios. Está quitando, está absteniendoose, está jalando su mano de la boda yará. En el Milá, cuando se hace Milá, ¿qué se hace en el Milag? Se saca el prepucio, se saca el mal. Y al sacar el mal, surge el bien. Si usted no saca el mal, no hay manera de que haya el bien. Tuve la Hamos esta semana, con quién la semana pasada. Él dijo, Hanukkah, lo decimos en el Alan Esim, cuando el reinado de Yabán, de los griegos, Arshaah, el malvado, ¿cuál era el objetivo de Dios? Hacernos olvidar la Torah. De Shakam Torah Taj, que se olvide la Torah. Él dijo, ¿cómo se puede hacer que alguien se olvide de algo? Yo puedo hacer que alguien haga algo. Puedo hacer que alguien deje de hacer algo. Porque alguien se olvide de algo. ¿Cómo metas la cabeza del tipo para olvidarse de algo? Si yo le digo a algunos días, olvidate de tu papá. Te ordeno que te olvides de tu papá. Y yo me dijo, no, no, no me olvido, no me acuerdo que. ¿Cómo puedo? ¿Me entiendes? Te ordeno que te olvides de la Torah. Y como me voy a olvidar la Torah, sé la Torah. No puedo olvidármela. Él dijo, ¿saben cómo se hace para olvidar de la Torah? Muy simple. Cuando yo te meto cochinadas en tu mente, cuando meto basura dentro de tu mente, automáticamente el bien la Torah se escapa. Cuando hay mal, no hay bien. Si vos querés que haya bien, primero saca el mal. Si compras tu mueble bonito y lo que vas a poner en tu casa, primero limpa el piso. Hay un Jobat Alebabot. Hoy también, discúlpeme que me extiendo un poco más de los 45 minutos. Les pido disculpas, ¿está bien? Les pido disculpas. Jobat Alebabot hay un shar que se llama Hejwonan Nefesh. Jobat Albot es un libro de Musa que está separado en sharim. Sharim es como decir apartados, vamos a decirlo así, no hay una traducción literal. Apartados, apartado de este tema, apartados, apartado de la reflexión. Shah Nefesh, apartado de la reflexión. Y él dice, la reflexión que uno tiene que tener con su alma, huishadrutam, veinane tora tolamobbensihlo. Es el esforzarse del ser humano in los temas de su Torah, de su mundo, entre él y sí mismo. Vos tenés que estar constantemente pensando lo que estás haciendo, tus obras, y revisarlas. Tienes que reflexionar. O Mashey Shalabina. De esta manera, va a entender, va a saber lo que tiene y quelles sont sus obligaciones. Y él, Tae Pesukim, acá lo que está diciendo es, señores, usted tiene la obligación de reflexionar constantemente, revisarse a sí mismo y reflexionar. Y él dice 30 cosas en las que hay que reflexionar. Y voy a leerla num. Está fundamental. Hamashab es la reflexión numero 25. Es difícil la que voy a decir ahora. Si a Hashob ibn, ibnafshow, al Masheshakabba, que reflexione con su alma de lo que él se metió, se sumergió, se metió a dentro del amor à l'Olamazé. Tiene que reflexionar, en vez de amar l'Olamaze, aumentar l'amour pour l'Olamaman. Il y a esforz en quittant l'amour à l'Oramase de son corazon. Je vais expliquer pour que je me entiendan. Je connais gente qui se desespera pour l'agir à los 1000 millions de dollars. Jamaic lo voy a entender. Yo me gustaría tener ahora 5 millions de dollars, compro un departamento para uno de mis hijos acá en Baid Vegan, al lado mío los tengo, 5 millions, 5 millions más para Betracem, que no me falta dinero. ¿Quieres vivir bien para repartir también plata a tus hijos? Bueno, 20 millones. Con 20 millones, ¿cuánto? Ya tengo 65, voy a vivir 100. Amén. 120. Son 50 años, también. Amén. 20 millones. Ah, más después de los 20 millones, ¿para qué necesitas 1000? Eso se llama abat a olhamaz. Eso es amor a los. Una persona que es pensante, es consciente. Mi amor, los más de son 20, 30 años, más 40, 50. Amen. Después jalasna. Ulakbir abat lo que viene después. Pensá en lo que realmente vale. El amor a los olamas va. Deja l'amour a los olamadés. Vista que lo vea olam quando él piense en el más allá de los dos mondos. Et quelle objetivo y el final de ambos lares, de ambos habitats, esfuerzos en alejar l'amour de los corazon. C'est difficile. También incluye ambition de cabod, ambition de honor, ambition de figuration, ambition de ser nombrado. Todo está dentro. Y ahora viene una frase del Jobat Alebabot, que es una maravilla. Uqwar amar el Hadmina Hajamim, ya dijo uno de los grandes sabios, así como es imposible que en un mismo recipiente estén juntos el agua y el fuego. Mi amor, si quieres hacer asado, saca el agua. Si quieres poner agua, saca el fuego, porque no va. Fuego y agua juntos, it's impossible. Así también no puede convivir juntas in el corazón del creyente el amor por este mundo and el amor for el mundo venidero. No va de la mano. Elijah, o agua, or fuego. Beamru, dijeron, el olambea, el olam más lleva, el olamba, son como dos cosas antagonicas, contradictorias. When you consent to one of ellas, when una persona tiene dos esposas, consiente a una, la otra se pone celosa y le levanta. Consentía una, the others, mira lo que dice la otra. Consentía a otra, la otra, one with the others, no va. Consentísimo, el amor de la Oramba quedó costado. It's impossible to take a mano. When you comprend corbán pesa, almost entiende that for hacer la miseradón pesa, que es hacer el bien, empieza, hay que abstenerse del mal. Hagam milá, saque el prepucio. El mal tiene que estar afuera. It's more fácil hacerse de acá, hacer el bien, ser bonito, ser lindo. El tema es pagar la deuda. Cuando debe plata, ir y pagarla, esa es difficile. Abstenerse de hacer el mal. Te ofendieron y callarte la boca, esa es la difficile. Ser bueno y ser lindo y que me aplauden es divertidísimo. The tema es abstenerse de hacer lo que nos corresponde hacer, no hacer transgressiones. Esa es la difficile. Y antes, primero mi jehu. Emi, recién ahora entra, no la había antes, no sé dónde estaba. Primero mi jehu. Primero jale en su mano de la boda llara. Dejen la boda llalada, dejen el mal de lado. Después haga el bien. No puedes meter un mueble nuevo in tu comedor si primero no hiciste limpieza. Limpiala, limpiá el piso bien, limpiá las cosas bien, después poner la alfombra bonita que compraste o alfombra de no sé dónde. Primero hay que sacar el mal, después hay que hacer el bien. Señores, me disculpo que wow, me extendí por demás. Me extendí por demás esta foto. Esta va a ser mola abusina, exactamente. Shalom Alejem a todos, champá, shalom a todos. Me gira que me extendí una hora, me pasé 15 minutos, lo siento. Me disculpo. Shalom Alejem, champá, shalom a todos, salom Alejem, salom Alejem, champá-chalom a todos, a todos, a todos, a todos. Florinda, Emi, Muñezco, Seosa, Pac, todos, todos, todos, todos, salom Alejem, champá-chalom.